руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
20 сент.
04:56
Журналы
Остров
© Leshinski

Энциклопедия / События

Изменить категорию | Все статьи категории

z9. "В меня вместятся оба мира". Журнал"Итоги". - Немного о Русском языке и Джавиде Имамвердиеве. Январь 2004 г. Баку

ЖУРНАЛ"ИТОГИ" 12 ЯНВАРЯ 2004


ПО МАТЕРИАЛАМ ОЧЕРКА “В КОНЦЕ ОСТАЛОСЬ СЛОВО”
---------------------------------------------------


"В меня вместятся оба мира"

…"А что вас в Азербайджане интересует? Русский язык? Ну, с этим все в порядке - будете себя чувствовать, как дома!" - напутствовал нас при въезде в страну добродушный азербайджанский таможенник. Он ошибся: дома родной язык обычно незаметен, как воздух, и потому очень редко удается ощутить, что хотя он и принадлежит всем и каждому, на самом деле говорить на нем - роскошь. В Баку им тоже владеют практически все, но тем не менее он остается атрибутом своего рода утонченности. На нем говорят все - но не все.

"Некоторые вещи я просто не могу сказать по-азербайджански, - говорит продюсер и сценарист Джавид Имамвердиев. - Мне кажется, что при этом теряются дух, мысль, изящество слога. Я пишу сценарии по-русски, потом девочки переводят, и мы делаем программу. Говорить в эфире по-азербайджански я тоже не могу, поэтому до сих пор не веду ни одной программы". Дело в том, что частный телеканал Azerbayjan Broadcasting Agency, на котором работает Джавид, выпускает всю собственную продукцию только на азербайджанском языке, считая, что русскоязычные программы лучше покупать в России (ABA - официальный обладатель прав на ретрансляцию общероссийских телеканалов в Азербайджане). Веселый и артистичный Джавид без труда объясняется с отечественниками на улице или на базаре, с блеском рассказывает по-азербайджански анекдоты. Но создать собственный текст может только по-русски.

"Видимо, дело не только во мне, - поясняет Джавид. - Я вот заметил, что телеигры типа "Что? Где? Когда?" или "Брэйн-ринга" по-азербайджански не идут - просто не идут, и все. А вот, скажем, КВН одинаково хорошо идет хоть по-русски, хоть по-азербайджански, хоть на смеси языков". Надо сказать, что КВН в Азербайджане - игра общенациональная, команд множество, кассета с записями выступлений "национальной сборной" - команды "Парни из Баку" - лежит на почетном месте во всех видеомагазинах и на развальчиках, а плакаты, извещающие о победе этой команды в "чемпионате ХХ века", заполонили Баку еще до того, как "парни" показались на ОРТ.

Смотрят КВН все, но играют в него в основном молодые и образованные (или получающие образование). В том же социальном слое живет и другая форма любительского словесного творчества - авторская песня. Во всех советских республиках она существовала почти исключительно на русском языке, и тогдашний бакинский КАП - Клуб авторской песни - не был исключением. Во время трагических событий, сотрясавших республику всю первую половину 90-х, и круг авторов, и тот социальный пласт, в котором жила эта песня, заметно поредел - прежде всего, конечно, за счет "некоренных" наций. Однако клуб, ныне состоящий преимущественно из азербайджанцев, остается в основном русскоязычным: из объединенных им авторов по-азербайджански песни сочиняет только Эльхан Челеби. Ибрагим Имамалиев, Самир Раджабов, уже знакомый нам Джавид Имамвердиев, Сергей Аранович, Мурад Волков, Владимир Рагимов пишут и поют по-русски. Надо слышать эти песни и этих людей, когда они собираются вместе, - этакий удивительно хорошо сохранившийся заповедник доперестроечной советской интеллигенции со всеми ее привычками, ценностями и лексикой (точно так же, как молоканские села хранят речь и мироощущение русской деревни, не затронутой ни советской властью, ни масс-медиа). Даром, что многие обитатели этого заповедника вполне успешны в материальном отношении.

КАП даже юридически существует в последние годы как одна из секций бакинского Центра русской культуры. Впрочем, и вообще среди активистов и штатных сотрудников центра (странной организации, живущей в подаренном спонсорами помещении на крохотные полуслучайные деньги, а профилем своей деятельности напоминающей скорее хороший Дом культуры, чем "национальный очаг") азербайджанцев не меньше, чем русских. По мнению его руководителя, доцента Бакинской консерватории Светланы Бариновой, для современного азербайджанского общества русский язык оказался тем, чем был для русского общества XIX века язык французский.

В точности этого сравнения мы убеждались не раз. Достаточно было видеть, как в зальчике того же Центра русской культуры педагог-азербайджанец учил трех азербайджанских девочек танцевать вальс: все пояснения и даже счет - только по-русски. Другой раз нам случилось нечаянно услышать на улице оживленную беседу двух бакинцев (с виду - рабочих): в потоке непонятной для нас речи время от времени мелькало какое-нибудь "елки зеленые" или "соответствующее количество". (Точь-в-точь русские разночинцы столетней давности, непроизвольно вкрапляющие в свою речь французские mots!) И хорошо одетая посетительница офиса строительной фирмы предпочитала интересоваться перспективами приобретения квартиры в возводимом фирмой доме по-русски - давая тем самым понять (возможно, непроизвольно) потенциальному контрагенту, что он говорит не с богатой выскочкой, но с настоящей дамой из общества.

Дело-то ведь не в каких-то особенных достоинствах русского языка, а в том, что волею исторических судеб европейская культура открывалась Азербайджану через Россию и ее язык - точно так же, как когда-то русские дворяне осваивали Европу через язык французский. Заимствование крылатых выражений и целых терминологических пластов, психологическая (а часто и лингвистическая) невозможность обсуждать некоторые предметы языком предков, спонтанное творчество на "языке культуры" - приметы, хорошо знакомые нам по нашей собственной истории.

В Баку нетрудно найти и российскую, и местную русскоязычную прессу. Впрочем, профессиональное творчество на русском языке в Баку тоже долго искать не надо: в городе выходят газеты на русском языке (причем и по набору фамилий в "поминальнике", и по содержанию видно, что это - не внутренняя пресса поредевшей русской общины; девиз 24-полосного ежедневника "Зеркало" гласит: "В меня вместятся оба мира"), местные FM-станции вещают, как правило, на двух языках. "Я - уже третье поколение русскоязычных азербайджанцев", - говорит Марат Ибрагимов, директор Русского драматического театра имени Самеда Вургуна. Театр, переживший отъезд ведущих актеров и самопроизвольную "азербайджанизацию" труппы, продолжает привлекать зрителей - даже в первый вечер после ноябрьского землетрясения, когда люди вечером боялись заходить в собственные дома, зал не пустовал. Директор говорит, что его театр смог стать популярным даже среди "еразов" - беженцев из Армении, прежде живших в селах и не привыкших ходить в театр.

Г-н Ибрагимов считает причиной такого успеха продуманную и кропотливую работу со зрителем. Наверное, ему и в самом деле есть чем гордиться, но не менее важно, что у его трудов была благодарная почва - отношение всех слоев азербайджанцев ко всему "русскому" и "российскому" как к синониму первосортного. Немало бакинских магазинов украшены гордыми надписями "Московские продукты" или "Российские конфеты", а на улице Пушкина угнездился целый выводок ресторанчиков с "русскими" именами. Это, конечно, тоже знакомо нам по собственной истории - но до чего же приятно! Пожалуй, недельный тур в Баку можно прописывать россиянам, страдающим от ощущения второсортности собственной страны и всего сделанного в ней.

Конечно, этот ореол не абсолютен и не вечен. В роли двери в цивилизацию в Азербайджане, как и повсюду в мире, все больше выступает английский язык - не говоря уж о турецком, который азербайджанцам понятен и без специального обучения. Но феномен русскоязычной азербайджанской культуры ценен и интересен сам по себе - независимо от его долговечности. Он уже принадлежит истории - и не только Азербайджана, но и русского языка.


Борис Жуков Фото: Александр Сорин
www.Itogi.ru / Архив / N. 2 / ОБЩЕСТВО

Журналы
Куплю остров
© Portu